domingo, 30 de noviembre de 2008

Traducción Ives Bonnefoy

Fragmento de traducción de


Yves Bonnefoy

Les Planches courbes



La voix lontaine


(traduccion completa Amanda Durán)


(Vuelve, espera-en-ti-susurrante,

yo ya no supe quién llama aún,

del fondo de los años,

que madrastra, sin memoria ni rostro

que mal respiro incluso antes de nacer)


(Rentre, a-t-on cuchoté, et je n’ai su

qui appelait ainsi, du fond des âges,

quelle marâtre, sans mémoire ni visage,

que mal souffert avant même de naître)




Mi incursion al Tarot. Mazo "Work in progress" de Amanda Durán





LA JUSTICIA: a aceptar tu realidad:cuál es el desequilibrio.


Campaña "vivamos el sexo en paz" por AsadodeCostilla.



Santa Barbara Bendita. Por Ämanda Durán

www.asadodecostilla.cl


Las carne aun apesta a ese olor a serpentina que dejó la última caravana, el recién electo daba golpes en el camión de carga con la corbata suelta, casi borracho; las mujeres repintadas, revolviendo ese pelo amarillo paja, esos labios manchados a gritos, se revolcaban a codazos para besar al esperpento. En la calle todavía están las fotos, los catálogos con instrucciones explícitas de votarlo a él, los árboles con las ramas rotas de propaganda y el viento, sobretodo el viento.

Te da pena pasar cerca de la Muni, los rostros abatidos de los perdedores analizando el error de slogan, la estructura de los carteles o las manchas del vestido, mirando por la ventana de sus oficinas las comunas que no pudieron conservar con el patético temple del fracaso.

“la gente vota cada vez más por la persona” asegura el héroe de la jornada levantando la insignia azul de su partido. La señora guarda en su corpiño de seda química el pelo que le arrancó a la fuerza, ahí lo revuelca estrujando al pecho como para siempre.

Tu, esperas en la estación la 227 hace quince, y sin dolor ni entusiasmo, abres el bolso buscando el chocolate que crees que guardaste.




(Diseño Ma.Lu)